荒城古木枝多枯,飞禽嗷嗷朝哺雏。
枝倾巢覆雏坠地,乌鸢下啄更相呼。
阳和发生均孕育,鸟兽有情知不足。
枝危巢小风雨多,未容长成已先覆。
灵枝珍木满上林,凤巢阿阁重且深。
尔今所托非本地,乌鸢何得同尔心。
荒城古木枝多枯,飞禽嗷嗷朝哺雏。
枝倾巢覆雏坠地,乌鸢下啄更相呼。
阳和发生均孕育,鸟兽有情知不足。
枝危巢小风雨多,未容长成已先覆。
灵枝珍木满上林,凤巢阿阁重且深。
尔今所托非本地,乌鸢何得同尔心。
荒城古树枯枝多,
飞鸟嗷嗷清晨哺育幼雏。
树枝倾斜巢翻覆雏鸟坠地,
乌鸦老鹰下来啄食互相招呼。
阳和之气生发均匀孕育万物,
鸟兽有情也知道自身不足。
树枝危险巢小风雨多,
不容长大就已先倾覆。
灵异的树枝珍贵的树木布满上林苑,
凤凰的巢在高阁既重又深。
你如今所托身并非根本之地,
乌鸦老鹰怎能与你同心?
In a desolate town, old tree branches mostly dry,
Birds cry hungrily at dawn, feeding chicks nearby.
Branches tilt, nests overturn, chicks fall to the ground,
Crows and kites swoop down to peck, calling all around.
Warmth of spring fosters life, nurtures all the same,
Birds and beasts have feelings, know their lack and shame.
Branches perilous, nests small, wind and rain abound,
Before they fully grow, they're overturned, unsound.
Divine branches, precious trees fill the Shanglin Park,
Phoenix nests in lofty towers, deep and grand and stark.
Now you rely not on your proper place,
How can the crow and kite share your heart's space?
孟郊以覆巢喻指士人失所。
诗以覆巢隐喻个体在动荡周期中认同根基的脆弱性。
以鸟巢倾覆喻才士托身非所,寄托怀才不遇之悲。
覆巢 · 灵枝 · 风雨 · 托非本地 · 有情
本诗为杂言古诗(以七言为主),押平声韵。
东山书院编辑整理