一闭黄蒿门,不闻白日事。
生气散成风,枯骸化为地。
负我十年恩,欠尔千行泪。
洒之北原上,不待秋风至。
一闭黄蒿门,不闻白日事。
生气散成风,枯骸化为地。
负我十年恩,欠尔千行泪。
洒之北原上,不待秋风至。
一旦关闭了长满黄蒿的墓门,
便再也听不到人世间的纷扰。
生命的元气消散成风,
枯朽的骨骸化归泥土。
我辜负了你十年的养育之恩,
你欠下了我千行的泪水。
我将泪水洒在北边的原野上,
不必等到秋风吹起之时。
Once the gate of yellow weeds is shut,
No more affairs of the bright day are heard.
Vital breath scatters into the wind,
Dry bones transform into earth.
I owe you ten years of parental love,
You owe me a thousand lines of tears.
I shed them on the northern plain,
Not waiting for the autumn wind to arrive.
孟郊悼念早夭的幼子,悲恸至极。
诗歌以极端个人叙事,触及生命周期中无法规避的终极丧失。
诗人以荒凉意象悼念早夭幼子,抒发白发人送黑发人的沉痛与愧疚。
负恩 · 千行泪 · 秋风
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理