白日照清水,浅深无隐姿。
君子业高文,怀抱多正思。
砥行碧山石,结交青松枝。
碧山无转易,青松难倾移。
落落出俗韵,琅琅大雅词。
自非随氏掌,明月安能持。
千里不可倒,一返无近期。
如何非意中,良觌忽在兹。
道语必疏淡,儒风易凌迟。
愿存坚贞节,勿为霜霰欺。
白日照清水,浅深无隐姿。
君子业高文,怀抱多正思。
砥行碧山石,结交青松枝。
碧山无转易,青松难倾移。
落落出俗韵,琅琅大雅词。
自非随氏掌,明月安能持。
千里不可倒,一返无近期。
如何非意中,良觌忽在兹。
道语必疏淡,儒风易凌迟。
愿存坚贞节,勿为霜霰欺。
白日映照清澈的水
或浅或深都无法隐藏形貌
君子从事高雅的文业
胸中怀抱许多端正的思虑
磨砺品行如碧山之石
结交朋友如青松之枝
碧山不会转动改变
青松难以倾斜移动
超然脱俗的风韵
清朗高雅的诗文
自己并非持有随侯珠的手
怎能留住明月光辉
相隔千里不可倒转
一次归返没有近期
怎料在意料之外
美好的相见忽然在此
道家言语必然疏淡
儒家风气容易衰败
但愿保存坚贞的节操
不要被霜雪欺凌
White sun shines on clear water
Shallow or deep, nothing hides its form
A nobleman masters lofty writings
His bosom holds many upright thoughts
Temper conduct against green mountain rocks
Form friendships with green pine branches
Green mountains do not change
Green pines are hard to topple
Aloof, transcending vulgar tones
Resonant, the words of great elegance
Unless one holds the Sui's pearl
How can the bright moon be held?
A thousand miles cannot be retraced
A single return has no near date
How, beyond expectation
Does this fine meeting suddenly happen here?
Daoist speech is inevitably sparse and plain
Confucian ethos easily declines and decays
I wish to preserve a firm and steadfast integrity
And not be deceived by frost and sleet.
孟郊酬答友人之作,阐述其人格与文学理想。
以山水松石为喻,构建了士人面对世道周期时的认知锚点与精神认同。
以清水、碧山、青松为喻,表达对友人高洁品格与坚贞节操的赞颂,并寄寓相互砥砺的君子之交。
君子 · 坚贞 · 明月 · 霜霰 · 大雅
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理