四时如逝水,百川皆东波。
青春去不还,白发镊更多。
达人识元化,变愁为高歌。
倾产取一醉,富者奈贫何。
君看土中宅,富贵无偏颇。
四时如逝水,百川皆东波。
青春去不还,白发镊更多。
达人识元化,变愁为高歌。
倾产取一醉,富者奈贫何。
君看土中宅,富贵无偏颇。
四季如同流逝的水,
百川都向东流去。
青春逝去不再回来,
白发拔了反而更多。
通达之人认识自然造化,
把忧愁变为高歌。
倾尽家产换取一醉,
富人又能拿穷人怎样?
请看那土中的宅邸(坟墓)—
富贵在那里并无偏袒。
The four seasons flow like passing water,
All rivers surge eastward in waves.
Youth departs, never to return,
White hairs, plucked, grow even more.
The enlightened recognize the primal transformation,
Turning sorrow into lofty song.
Spend all one's wealth for a single drunk,
What can the rich do about the poor?
Look at the dwellings in the earth—
Wealth and honor show no partiality there.
孟郊阐发达观知命、看破生死富贵之理。
达人洞察自然周期,以认知转换消解世俗愁苦与贫富博弈。
通过四季流逝、青春不返的意象,表达达观之士看透自然规律、以歌解愁的人生态度,并讽刺富贵终归尘土的现实。
青春 · 达人 · 元化 · 高歌 · 富贵
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理