达士

作者:孟郊(唐) 体裁:五言古诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
孟郊作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

四时如逝水,百川皆东波。

sì shí rú shì shuǐ, bǎi chuān jiē dōng bō。

ㄙˋ ㄕˊ ㄖㄨˊ ㄕˋ ㄕㄨㄟˇ, ㄅㄞˇ ㄔㄨㄢ ㄐㄧㄝ ㄉㄨㄥ ㄅㄛ。

青春去不还,白发镊更多。

qīng chūn qù bù huán, bái fà niè gèng duō。

ㄑㄧㄥ ㄔㄨㄣ ㄑㄩˋ ㄅㄨˋ ㄏㄨㄢˊ, ㄅㄞˊ ㄈㄚˋ ㄋㄧㄝˋ ㄍㄥˋ ㄉㄨㄛ。

达人识元化,变愁为高歌。

dá rén shí yuán huà, biàn chóu wéi gāo gē。

ㄉㄚˊ ㄖㄣˊ ㄕˊ ㄩㄢˊ ㄏㄨㄚˋ, ㄅㄧㄢˋ ㄔㄡˊ ㄨㄟˊ ㄍㄠ ㄍㄜ。

倾产取一醉,富者奈贫何。

qīng chǎn qǔ yī zuì, fù zhě nài pín hé。

ㄑㄧㄥ ㄔㄢˇ ㄑㄩˇ ㄧ ㄗㄨㄟˋ, ㄈㄨˋ ㄓㄜˇ ㄋㄞˋ ㄆㄧㄣˊ ㄏㄜˊ。

君看土中宅,富贵无偏颇。

jūn kàn tǔ zhōng zhái, fù guì wú piān pō。

ㄐㄩㄣ ㄎㄢˋ ㄊㄨˇ ㄓㄨㄥ ㄓㄞˊ, ㄈㄨˋ ㄍㄨㄟˋ ㄨˊ ㄆㄧㄢ ㄆㄛ。

白话文翻译

四季如同流逝的水,

百川都向东流去。

青春逝去不再回来,

白发拔了反而更多。

通达之人认识自然造化,

把忧愁变为高歌。

倾尽家产换取一醉,

富人又能拿穷人怎样?

请看那土中的宅邸(坟墓)—

富贵在那里并无偏袒。

英文翻译

The four seasons flow like passing water,

All rivers surge eastward in waves.

Youth departs, never to return,

White hairs, plucked, grow even more.

The enlightened recognize the primal transformation,

Turning sorrow into lofty song.

Spend all one's wealth for a single drunk,

What can the rich do about the poor?

Look at the dwellings in the earth—

Wealth and honor show no partiality there.

创作背景

孟郊阐发达观知命、看破生死富贵之理。

深度解构

达人洞察自然周期,以认知转换消解世俗愁苦与贫富博弈。

诗意解析

诗意概括

通过四季流逝、青春不返的意象,表达达观之士看透自然规律、以歌解愁的人生态度,并讽刺富贵终归尘土的现实。

本诗关键词

青春 · 达人 · 元化 · 高歌 · 富贵

《达士》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 山水 · 咏史

情感: 惆怅 · 恬淡 · 忧愤

意象: 白发 · 逝水 · 东波 · 土中宅

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄平○仄仄,仄平平平平。
平平仄仄平,仄仄仄○平。
仄平仄平仄,仄平平平平。
平仄仄仄仄,仄仄仄平平。
平○仄○仄,仄仄平平○。

本诗为五言古诗,押平声韵。

孟郊生平简介

孟郊(751-814),字东野,湖州武康(今浙江德清)人,中唐著名诗人。他一生坎坷,科场困顿,晚年方中进士,仕途亦不显。其诗以苦吟著称,与贾岛并称“郊寒岛瘦”,是韩孟诗派的核心人物之一,以深刻描绘个人穷愁与世态炎凉而闻名,对后世苦吟诗人影响深远。

浏览孟郊全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理