春物与愁客,遇时各有违。
故花辞新枝,新泪落故衣。
日莫两寂寞,飘然亦同归。
春物与愁客,遇时各有违。
故花辞新枝,新泪落故衣。
日莫两寂寞,飘然亦同归。
春日景物与忧愁的客子,
相遇的时机各自都不合宜。
旧日的花辞别新生的枝条,
新流的泪水滴落在旧衣上。
日暮时分两者都寂寞,
飘然远去,却也一同归去。
Spring things and the sorrowful guest,
Meeting the season, each finds discord.
Old flowers leave the new branch,
Fresh tears fall on the old robe.
At sunset, both are lonely,
Drifting away, they also return together.
孟郊抒写春日孤寂的羁旅情怀。
物我时序错位,指向个体在时代周期中的疏离认同。
春日景物与愁客心境相违,花落泪垂间共归寂寞
愁客 · 寂寞 · 飘然 · 同归 · 相违
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理