秋入楚江水,独照汨罗魂。
手把绿荷泣,意愁珠泪翻。
九门不可入,一犬吠千门。
秋入楚江水,独照汨罗魂。
手把绿荷泣,意愁珠泪翻。
九门不可入,一犬吠千门。
秋意浸入楚江的水中,
独自映照着汨罗江的忠魂。
手拿着绿荷哭泣,
愁绪翻涌,泪如珠落。
九重宫门无法进入,
一只狗叫,千门皆惊。
Autumn enters the waters of the Chu River,
Solely illuminating the soul of Miluo.
Holding a green lotus, I weep,
My sorrowful thoughts churn like pearls of tears.
The nine gates cannot be entered,
One dog barks at a thousand doors.
孟郊借屈原投江事抒写孤愤。
以孤魂对九门,暗喻个体在严密治理结构前的隔绝。
借秋日楚江之景,抒发对屈原沉江的哀悼与自身孤愤之情。
秋 · 泣 · 泪 · 犬吠
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理