路喜到江尽,江上又通舟。
舟车两无阻,何处不得游。
丈夫四方志,女子安可留。
郎自别日言,无令生远愁。
旅雁忽叫月,断猿寒啼秋。
此夕梦君梦,君在百城楼。
寄泪无因波,寄恨无因辀。
愿为驭者手,与郎回马头。
路喜到江尽,江上又通舟。
舟车两无阻,何处不得游。
丈夫四方志,女子安可留。
郎自别日言,无令生远愁。
旅雁忽叫月,断猿寒啼秋。
此夕梦君梦,君在百城楼。
寄泪无因波,寄恨无因辀。
愿为驭者手,与郎回马头。
道路令人欣喜地延伸到江边尽头,
江上又有舟船可以通行。
舟船和车马都畅通无阻,
还有什么地方不能去游历呢?
大丈夫志在四方,
女子怎能将他强留。
郎君你离别时曾说,
不要让我生出长久的忧愁。
旅途中的大雁忽然对着月亮鸣叫,
离群的猿猴在寒秋中哀啼。
今夜我梦见了你也在做梦,
梦见你身处百城之中的高楼。
想寄送泪水却没有凭借的波涛,
想寄托怨恨却没有凭借的车辕。
我愿化作驾车人的手,
为你掉转马头,踏上归程。
The road ends joyfully at the river's edge,
Yet boats ply the river, a new path ahead.
With both boat and carriage free of hindrance,
Where could one not wander?
A man's ambition lies in the four directions,
How can a woman hope to keep him?
You said on parting day,
"Do not let distant sorrow grow."
Migrating geese cry suddenly at the moon,
A lone gibbon wails coldly in autumn.
Tonight I dream of you dreaming,
You are in a tower among a hundred cities.
I have no wave to carry my tears,
No carriage-pole to bear my regret.
I wish to be the driver's hand,
And turn your horse's head back to me.
孟郊赠别诗,抒写女子对远行郎君的思念。
诗中情感博弈,展现了离别双方对自由与羁绊的复杂权衡。
通过舟车无阻的旅途意象,表达女子对远行丈夫的思念与牵挂,展现离别之愁与期盼重逢之情。
四方志 · 别日言 · 寄泪 · 寄恨 · 驭者手
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理