主人夜呻吟,皆入妻子心。
客子昼呻吟,徒为虫鸟音。
妻子手中病,愁思不复深。
童仆手中病,忧危独难任。
丈夫久飘泊,神气自然沈。
况于滞疾中,何人免嘘𠾬。
大海亦有涯,高山亦有岑。
沈忧独无极,尘泪互盈襟。
主人夜呻吟,皆入妻子心。
客子昼呻吟,徒为虫鸟音。
妻子手中病,愁思不复深。
童仆手中病,忧危独难任。
丈夫久飘泊,神气自然沈。
况于滞疾中,何人免嘘𠾬。
大海亦有涯,高山亦有岑。
沈忧独无极,尘泪互盈襟。
主人夜里呻吟,
都传进妻子心里。
客居者白天呻吟,
不过是虫鸟的声音。
妻子手中的病痛,
愁思反而不那么深重。
童仆手中的病痛,
忧惧危难独自难以承受。
大丈夫长久漂泊,
精神气概自然沉沦。
何况在久病之中,
谁能免于叹息抽泣?
大海也有边际,
高山也有顶峰。
唯独沉郁的忧愁没有尽头,
尘泪交互沾满了衣襟。
The master groans at night,
All entering his wife's heart.
The stranger groans by day,
Only for insects and birds to hear.
Illness in the wife's hands,
Worry's thoughts no longer deep.
Illness in the servant's hands,
Anxiety and peril hard to bear alone.
A man long adrift,
His spirit naturally sinks.
Especially mired in lingering illness,
Who can avoid sighs and sobs?
Even the great sea has shores,
Even high mountains have peaks.
But sinking sorrow alone is boundless,
Dusty tears soak each other's lapels.
孟郊自述贫病漂泊之苦。
诗中沉郁的周期意识,揭示了漂泊者与依附者的生存困境。
描绘久病漂泊的客子与家人共担病痛却孤独无依的困境,表达生命有限而忧愁无极的深沉感慨。
飘泊 · 神气 · 沈忧
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理