芙蓉湿晓露,秋别南浦中。
鸳鸯卷新赠,遥恋东床空。
碧水不息浪,清溪易生风。
参差坐成阻,飘飖去无穷。
孤云目虽断,明月心相通。
私情讵销铄,积芳在春藂。
芙蓉湿晓露,秋别南浦中。
鸳鸯卷新赠,遥恋东床空。
碧水不息浪,清溪易生风。
参差坐成阻,飘飖去无穷。
孤云目虽断,明月心相通。
私情讵销铄,积芳在春藂。
芙蓉沾湿了晨露,
秋天在南浦道别。
卷起新赠的鸳鸯被,
遥遥思念那空荡的东床。
碧绿的水流不息波浪,
清澈的溪流易起微风。
参差交错坐成了阻隔,
飘摇远去没有尽头。
孤云虽隔断了视线,
明月却让心意相通。
私情岂会消熔减损?
积聚的芬芳就在春天的草丛。
Lotus blooms wet with morning dew,
Parting in autumn at the southern shore.
The mandarin duck quilt, a new gift rolled,
Longing for the empty eastern bed afar.
Blue waters never cease their waves,
Clear streams easily stir the wind.
Uneven, they become a barrier,
Drifting away without end.
Though my gaze is cut off by lone clouds,
Our hearts connect through the bright moon.
How could private affections melt away?
Fragrance accumulates in spring's thicket.
孟郊离别妻家时所作。
以自然物象的周期,隐喻情感联结的坚韧认同。
描写秋日离别妻子时的不舍之情与山水阻隔中的相思
秋别 · 遥恋 · 心相通 · 私情 · 积芳
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理