九土昔沦垫,八方抱殷忧。
哲王受《洪范》,群物承天休。
源委有所在,勤劳会东州。
稽山何峻极,清庙居上头。
律度非外事,辛壬宁少留。
歌谣自不去,覆载将何求?
灵长表远绩,经启蒙宏猷。
孰敢备佐命,天吴与阳侯。
玄功余玉帛,茂实结松楸。
盖影庇风雨,湖光摇冕旒。
质明箫鼓作,通昔礼容修。
骍牢设旧物,洿水配庶羞。
深沈本建极,傲很亦思柔。
阴怪尚奔走,灵徒如献酬。
怳疑仙驾动,静见宿云收。
竹树依积润,菰蒲托清流。
谬兹领百越,忽复历三秋。
丹恳谅可荐,庶几无年尤。
。
九土昔沦垫,八方抱殷忧。
哲王受《洪范》,群物承天休。
源委有所在,勤劳会东州。
稽山何峻极,清庙居上头。
律度非外事,辛壬宁少留。
歌谣自不去,覆载将何求?
灵长表远绩,经启蒙宏猷。
孰敢备佐命,天吴与阳侯。
玄功余玉帛,茂实结松楸。
盖影庇风雨,湖光摇冕旒。
质明箫鼓作,通昔礼容修。
骍牢设旧物,洿水配庶羞。
深沈本建极,傲很亦思柔。
阴怪尚奔走,灵徒如献酬。
怳疑仙驾动,静见宿云收。
竹树依积润,菰蒲托清流。
谬兹领百越,忽复历三秋。
丹恳谅可荐,庶几无年尤。
。
《谒禹庙》
九州昔日沉陷,八方怀着深忧。
圣王禹承受《洪范》,万物蒙受天赐福佑。
治水的源流本末皆有定所,辛勤劳苦汇集于东州。
稽山多么高峻,清静的庙宇居于山头。
制定律历法度非关外务,辛日壬日岂肯稍留。
歌谣自然不会消失,天地养育还求什么?
神灵长久昭显远大功绩,经略开创宏伟谋猷。
谁敢充当辅佐之命?唯有水神天吴与阳侯。
神妙的功绩留有玉帛祭品,丰硕的果实结在松楸。
庙宇盖影遮蔽风雨,湖光摇漾着冠冕旒。
天刚亮箫鼓奏起,整夜礼仪修饰周全。
设赤色牲牢为古礼,用洿水搭配众多珍馐。
深沉本为建立准则,刚猛也转向思虑柔和。
阴间的鬼怪尚且奔走,神灵侍从如同献酬。
恍惚疑有仙驾启动,静看夜间云气收敛。
竹树依傍着积聚的湿润,菰蒲寄托于清澈水流。
谬误地在此统领百越,忽然又已历经三秋。
赤诚之心谅可进献,但愿没有年岁的灾咎。
Paying Homage at the Temple of Yu
The nine regions once were flooded; all directions harbored deep worry.
The wise king received the 'Great Plan'; all things received heaven's blessing.
The source and course had their place; his toil converged in the eastern land.
How towering is Mount Kuaiji! The pure temple sits atop.
Laws and measures were no external affair; through Xin and Ren, would he tarry?
Songs and ballads naturally remain; what more could heaven and earth seek?
His divine longevity displays distant feats; his founding guidance unveiled grand plans.
Who would dare serve as assistant? Tianwu and Yanghou, the water gods.
Mysterious merit lingers in jade and silk; lush fruits cluster on pines and catalpas.
The roof's shadow shelters from wind and rain; lake light ripples the crown's beads.
At dawn, pipes and drums play; all night, ritual decorum is maintained.
Red victims are set as ancient offerings; pond water accompanies the many viands.
Profound and deep, he established the norm; fierce and stubborn, he also thought of gentleness.
Shadowy spirits still hasten about; divine attendants seem to offer toast.
Dimly, I suspect an immortal carriage moves; quietly, I see night clouds disperse.
Bamboos and trees cling to accumulated moisture; wild rice and cattails rely on clear streams.
Erroneously, I govern these Hundred Yue; suddenly, again, three autumns have passed.
My sincere devotion, I trust, can be offered, hoping thus to avoid yearly calamity.
唐代孟简拜谒大禹庙感怀其治水功德的诗。
诗颂大禹治水功业,体现对卓越治理与历史周期中英雄叙事的深刻认同。
描绘祭祀大禹庙的庄严场景,赞颂大禹治水的功绩与精神传承。
禹庙 · 洪范 · 灵长 · 玄功 · 礼容
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理