秦城旧来称窈窕,汉家更衣应不少。
红粉邀君在何处,青楼苦夜长难晓。
长乐宫中钟暗来,可怜歌舞惯相催。
欢娱此事今寂寞,惟有年年陵树哀。
秦城旧来称窈窕,汉家更衣应不少。
红粉邀君在何处,青楼苦夜长难晓。
长乐宫中钟暗来,可怜歌舞惯相催。
欢娱此事今寂寞,惟有年年陵树哀。
秦城向来以幽深美丽著称,
汉家宫廷里更换的妃嫔应不在少数。
昔日邀约君王的红粉佳人身在何处?
青楼中,痛苦的夜晚漫长,难以等到天明。
长乐宫里的钟声在昏暗中传来,
可怜那歌舞,习惯了被一再催促。
往日的欢娱如今已归于沉寂,
只有陵墓旁的树木,年年岁岁诉说着哀伤。
The Qin city was famed for its grace and charm.
The Han palace saw many a robe change in its time.
Where are the beauties who once invited you?
In blue mansions, the bitter night drags on, dawn hard to find.
Bells toll faintly from the Palace of Eternal Joy.
Pitiful, the song and dance, ever urged to haste.
That revelry is now silent and desolate.
Only the tomb trees mourn, year after year.
借汉宫旧事讽唐玄宗后期奢靡。
以历史周期审视繁华幻灭,揭示权力欢娱的脆弱本质。
描绘长乐宫昔盛今衰的变迁,通过歌舞欢娱与陵树哀鸣的对比,抒发历史沧桑之感。
窈窕 · 寂寞 · 催 · 哀 · 难晓 · 暗来
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理