故人来自远,邑宰复初临。
执手恨为别,同舟无异心。
沿洄洲渚趣,演漾弦歌音。
谁识躬耕者,年年梁甫吟。
故人来自远,邑宰复初临。
执手恨为别,同舟无异心。
沿洄洲渚趣,演漾弦歌音。
谁识躬耕者,年年梁甫吟。
老朋友从远方而来,
这位县宰又初次到访。
握手时便憾恨将要分别,
同舟共济彼此没有异心。
沿洄流欣赏洲渚的趣味,
水波荡漾伴着弦歌之音。
有谁理解我这躬耕隐居的人,
年复一年吟诵着《梁甫吟》。
An old friend comes from afar,
The county magistrate arrives again.
We clasp hands, regretting the impending parting.
In the same boat, we share a single heart.
Following the bends, enjoying isle and shoal.
Rippling waves accompany strings and song.
Who recognizes the one who tills the land,
Year after year chanting the "Liangfu" dirge?
孟浩然与县令同游,抒发不遇。
弦歌同游的短暂认同,反衬出诗人长期处于政治博弈边缘的孤寂。
描绘与友人同游江上的情景,表达对田园隐逸生活的向往。
同舟 · 沿洄 · 躬耕
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理