山寺钟鸣昼已昏,渔梁渡头争渡喧。
人随沙路向江村,余亦乘舟归鹿门。
鹿门月照开烟树,忽到庞公栖隐处。
岩扉松径长寂寥,惟有幽人夜来去。
山寺钟鸣昼已昏,渔梁渡头争渡喧。
人随沙路向江村,余亦乘舟归鹿门。
鹿门月照开烟树,忽到庞公栖隐处。
岩扉松径长寂寥,惟有幽人夜来去。
山寺钟声响起,白昼已近黄昏,
渔梁渡口人们争相渡河,一片喧哗。
人们沿着沙路走向江边的村落,
我也乘着小舟回归鹿门山。
鹿门山的月光照亮了烟霭中的树木,
忽然来到庞德公曾经栖隐的地方。
岩壁当门,松间小径长久地寂静寥落,
只有幽居之人夜里在此往来。
Mountain temple bells ring, day already dusk,
At Yuliang ferry, clamor to cross competes.
People follow the sandy path toward riverside villages,
I too board a boat, returning to Lumen.
Lumen moonlight shines, parting the mist-veiled trees,
Suddenly I reach where Master Pang dwelt in seclusion.
The rocky gate, the pine path, ever lonely and still,
Only a recluse comes and goes in the night.
孟浩然描绘夜归鹿门山途中所见,表达隐逸志趣。
钟鸣渡喧与岩扉寂寥的对照,是对世俗认同与隐逸认知路径的清晰抉择。
描绘诗人夜归鹿门山途中所见所闻,表达对隐逸生活的向往与孤寂心境。
夜归 · 幽人 · 栖隐
本诗为七言古诗(歌行体),押平声韵。
东山书院编辑整理