客行愁落日,乡思重相催。
况在他山外,天寒夕鸟来。
雪深迷郢路,云暗失阳台。
可叹凄惶子,高歌谁为媒。
客行愁落日,乡思重相催。
况在他山外,天寒夕鸟来。
雪深迷郢路,云暗失阳台。
可叹凄惶子,高歌谁为媒。
旅途奔波,我正为落日发愁。
思乡之情又重重地催逼着我。
更何况身处他乡的群山之外,
天气寒冷,傍晚的鸟儿飞来。
积雪深厚,迷失了通往郢都的道路。
乌云昏暗,遮蔽了阳台山的踪影。
可叹这凄惶不安的游子啊,
纵声高歌,又有谁来为我引荐传扬?
Traveling, I grieve at the setting sun.
Homesickness presses upon me again.
Especially here, beyond other mountains,
In the cold sky, evening birds return.
Deep snow obscures the road to Ying.
Dark clouds hide the Yang Terrace.
Alas, the desolate wanderer—
Who will be the matchmaker for his loud song?
孟浩然科举落第后漫游吴越所作。
诗中漂泊者的困境,映射出个体在时代周期中的失序与疏离。
游子冬日行旅中触景生情,抒发浓烈乡愁与前途迷茫的孤寂之情。
客行 · 乡思 · 天寒 · 高歌 · 凄惶
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理