途次望乡

作者:孟浩然(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
孟浩然作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

客行愁落日,乡思重相催。

kè xíng chóu luò rì, xiāng sī zhòng xiāng cuī。

ㄎㄜˋ ㄒㄧㄥˊ ㄔㄡˊ ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ, ㄒㄧㄤ ㄙ ㄓㄨㄥˋ ㄒㄧㄤ ㄘㄨㄟ。

况在他山外,天寒夕鸟来。

kuàng zài tā shān wài, tiān hán xī niǎo lái。

ㄎㄨㄤˋ ㄗㄞˋ ㄊㄚ ㄕㄢ ㄨㄞˋ, ㄊㄧㄢ ㄏㄢˊ ㄒㄧ ㄋㄧㄠˇ ㄌㄞˊ。

雪深迷郢路,云暗失阳台。

xuě shēn mí yǐng lù, yún àn shī yáng tái。

ㄒㄩㄝˇ ㄕㄣ ㄇㄧˊ ㄧㄥˇ ㄌㄨˋ, ㄩㄣˊ ㄢˋ ㄕ ㄧㄤˊ ㄊㄞˊ。

可叹凄惶子,高歌谁为媒。

kě tàn qī huáng zǐ, gāo gē shuí wèi méi。

ㄎㄜˇ ㄊㄢˋ ㄑㄧ ㄏㄨㄤˊ ㄗˇ, ㄍㄠ ㄍㄜ ㄕㄨㄟˊ ㄨㄟˋ ㄇㄟˊ。

白话文翻译

旅途奔波,我正为落日发愁。

思乡之情又重重地催逼着我。

更何况身处他乡的群山之外,

天气寒冷,傍晚的鸟儿飞来。

积雪深厚,迷失了通往郢都的道路。

乌云昏暗,遮蔽了阳台山的踪影。

可叹这凄惶不安的游子啊,

纵声高歌,又有谁来为我引荐传扬?

英文翻译

Traveling, I grieve at the setting sun.

Homesickness presses upon me again.

Especially here, beyond other mountains,

In the cold sky, evening birds return.

Deep snow obscures the road to Ying.

Dark clouds hide the Yang Terrace.

Alas, the desolate wanderer—

Who will be the matchmaker for his loud song?

创作背景

孟浩然科举落第后漫游吴越所作。

深度解构

诗中漂泊者的困境,映射出个体在时代周期中的失序与疏离。

诗意解析

诗意概括

游子冬日行旅中触景生情,抒发浓烈乡愁与前途迷茫的孤寂之情。

本诗关键词

客行 · 乡思 · 天寒 · 高歌 · 凄惶

《途次望乡》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 悲凉

意象: 落日 · 阳台 · 郢路 · 夕鸟 · 雪深 · 云暗

语气: 抒情 · 沉郁 · 婉约

格律

仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

孟浩然生平简介

孟浩然(689年—740年),襄州襄阳(今湖北襄阳)人,世称“孟襄阳”。他是盛唐时期山水田园诗派的杰出代表,与王维并称“王孟”。其诗多写山水田园、隐逸生活,风格清新自然,意境淡远超逸,是唐代由初唐向盛唐过渡的关键诗人之一,对后世山水诗影响深远。

浏览孟浩然全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理