送席大

作者:孟浩然(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
孟浩然作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

惜尔怀其宝,迷邦倦客游。

xī ěr huái qí bǎo, mí bāng juàn kè yóu。

ㄒㄧ ㄦˇ ㄏㄨㄞˊ ㄑㄧˊ ㄅㄠˇ, ㄇㄧˊ ㄅㄤ ㄐㄩㄢˋ ㄎㄜˋ ㄧㄡˊ。

江山历全楚,河洛越成周。

jiāng shān lì quán chǔ, hé luò yuè chéng zhōu。

ㄐㄧㄤ ㄕㄢ ㄌㄧˋ ㄑㄩㄢˊ ㄔㄨˇ, ㄏㄜˊ ㄌㄨㄛˋ ㄩㄝˋ ㄔㄥˊ ㄓㄡ。

道路疲千里,乡园老一丘。

dào lù pí qiān lǐ, xiāng yuán lǎo yī qiū。

ㄉㄠˋ ㄌㄨˋ ㄆㄧˊ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ, ㄒㄧㄤ ㄩㄢˊ ㄌㄠˇ ㄧ ㄑㄧㄡ。

知君命不偶,同病亦同忧。

zhī jūn mìng bù ǒu, tóng bìng yì tóng yōu。

ㄓ ㄐㄩㄣ ㄇㄧㄥˋ ㄅㄨˋ ㄡˇ, ㄊㄨㄥˊ ㄅㄧㄥˋ ㄧˋ ㄊㄨㄥˊ ㄧㄡ。

白话文翻译

可惜你怀抱才德如宝玉,

在迷乱的国度厌倦了客游。

江山历遍了整个楚地,

河洛地区越过了古成周。

道路使人疲惫千里跋涉,

故乡田园终将老于一丘。

我知道你命运不遇于时,

我与你同病相怜也同样忧愁。

英文翻译

I pity you, holding your treasure within,

Weary of wandering in a confused state.

You've traversed the rivers and hills of all Chu,

Crossed the He and Luo, past Chengzhou's gate.

The road has tired you over a thousand miles,

While your homeland garden ages on a single mound.

I know your fate finds no match in this time,

Sharing your ailment, I share your worry profound.

创作背景

孟浩然送别怀才不遇的友人席大。

深度解构

这是一场关于个人价值与时代认同断裂的深沉对话。

诗意解析

诗意概括

诗人送别友人席大,感慨彼此怀才不遇、漂泊倦游的境遇,表达同病相怜的忧思。

本诗关键词

怀宝 · 迷邦 · 倦客 · 不偶 · 同忧

《送席大》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 送别

情感: 惆怅 · 沉郁 · 忧愤

意象: 江山 · 河洛 · 乡园

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

孟浩然生平简介

孟浩然(689年—740年),襄州襄阳(今湖北襄阳)人,世称“孟襄阳”。他是盛唐时期山水田园诗派的杰出代表,与王维并称“王孟”。其诗多写山水田园、隐逸生活,风格清新自然,意境淡远超逸,是唐代由初唐向盛唐过渡的关键诗人之一,对后世山水诗影响深远。

浏览孟浩然全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理