吾昔与尔辈,读书常闭门。
未尝冒湍险,岂顾垂堂言。
自此历江湖,辛勤难具论。
往来行旅弊,开凿禹功存。
壁立千峰峻,潨流万壑奔。
我来凡几宿,无夕不闻猿。
浦上摇归恋,舟中失梦魂。
泪沾明月峡,心断鹡鸰原。
离阔星难聚,秋深露已繁。
因君下南楚,书此示乡园。
吾昔与尔辈,读书常闭门。
未尝冒湍险,岂顾垂堂言。
自此历江湖,辛勤难具论。
往来行旅弊,开凿禹功存。
壁立千峰峻,潨流万壑奔。
我来凡几宿,无夕不闻猿。
浦上摇归恋,舟中失梦魂。
泪沾明月峡,心断鹡鸰原。
离阔星难聚,秋深露已繁。
因君下南楚,书此示乡园。
我过去和你们这些人,
读书常常闭门不出。
不曾冒险急流险滩,
哪会顾及“垂堂”的告诫。
从此经历江湖漂泊,
辛苦难以一一述说。
往来行旅疲惫不堪,
大禹开凿的功绩犹存。
峭壁耸立千峰险峻,
众流汇合万壑奔腾。
我来了总共才几晚,
没有一夜不听到猿啼。
水边荡漾着归乡的眷恋,
船中失魂落魄。
泪水沾湿明月峡,
心碎在鹡鸰原。
离别遥远星辰难聚,
秋深露水已繁多。
因你要南下楚地,
写下此诗寄给家乡园圃。
In the past, with you and others,
We often read behind closed doors.
Never braved torrents and perils,
How could we heed the 'eaves' warning?
Since then, I've traversed rivers and lakes,
Hardships too many to tell.
Travel back and forth wears one out,
Yu's work of opening channels remains.
Cliffs stand, a thousand peaks steep,
Converging streams, ten thousand gullies rush.
Since my arrival, how many nights?
Not one evening without hearing apes.
On shore, a swaying longing for return,
In the boat, my dream-soul is lost.
Tears wet the Mingyue Gorge,
My heart breaks at the Jiling Plain.
Separated far, stars hard to gather,
Autumn deep, dew already thick.
Because you go down to Southern Chu,
I write this to show our hometown.
孟浩然入蜀途经三峡,寄诗给弟弟。
险峻旅途与思亲之情的对照,揭示了环境对个体认知的深刻塑造。
诗人追忆昔日与兄弟闭门读书的安宁,对比当下漂泊江湖的艰辛,通过三峡险峻景象与猿声孤寂的描写,抒发对故乡亲人的深切思念。
闭门 · 湍险 · 舟中 · 星难聚 · 书此 · 乡园
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理