予奉垂堂诫,千金非所轻。
为多山水乐,频作泛舟行。
五岳追向子,三湘吊屈平。
湖经洞庭阔,江入新安清。
复闻严陵濑,乃在兹湍路。
叠障数百里,沿洄非一趣。
彩翠相氛氲,别流乱奔注。
钓矶平可坐,苔磴滑难步。
猿饮石下潭,鸟还日边树。
观奇恨来晚,倚櫂惜将暮。
挥手弄潺湲,从兹洗尘虑。
予奉垂堂诫,千金非所轻。
为多山水乐,频作泛舟行。
五岳追向子,三湘吊屈平。
湖经洞庭阔,江入新安清。
复闻严陵濑,乃在兹湍路。
叠障数百里,沿洄非一趣。
彩翠相氛氲,别流乱奔注。
钓矶平可坐,苔磴滑难步。
猿饮石下潭,鸟还日边树。
观奇恨来晚,倚櫂惜将暮。
挥手弄潺湲,从兹洗尘虑。
我遵从“垂堂”的告诫
千金之躯不敢轻视
只因喜爱山水之乐
频频作泛舟之行
为追慕向长而访五岳
为凭吊屈原而历三湘
湖泊经过辽阔的洞庭
江水流入清澈的新安
又听说严子陵的钓滩
就在这急流的路途上
重叠的山峦绵延数百里
沿洄曲折,意趣非一
色彩青翠相互交融
支流纷乱奔涌注入
钓矶平坦可以闲坐
生苔的石阶湿滑难行
猿猴在石下潭边饮水
鸟儿飞回日边的树林
观赏奇景只恨来得太晚
靠着船桨惋惜天色将暮
挥手拨弄潺潺流水
从此洗涤尘世的烦虑
I heed the warning of the overhanging eaves
A thousand gold pieces are not to be taken lightly.
For the great joy of mountains and waters
I frequently embark on boat journeys.
I pursued Xiangzi to the Five Peaks
And mourned Qu Ping in the Three Xiangs.
The lake passes through vast Dongting
The river flows into clear Xin'an.
Again I hear of Yanling's Rapids
Which lie along this turbulent route.
Layered peaks stretch for hundreds of miles
Winding and turning, not a single mood.
Colors of emerald and azure intermingle
Separate streams wildly rush and pour.
The fishing rock is flat enough to sit on
The mossy steps are slippery, hard to tread.
Apes drink from the pool beneath the stones
Birds return to trees by the sun's edge.
I regret coming so late to see these wonders
Leaning on the oar, I lament the approaching dusk.
Waving my hand, I play with the gurgling stream
From now on, washing away worldly cares.
孟浩然经严子陵隐居地七里滩所作。
在追寻先贤与山水之乐间,完成了一次深刻的个体认同构建。
诗人泛舟七里滩,追慕古人高洁,沉醉山水奇景以涤荡尘虑。
泛舟 · 垂堂诫 · 严陵濑 · 洗尘虑 · 观奇
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理