忽示登高作,能宽旅寓情。
弦歌既多暇,山水思微清。
草得风光动,虹因雨气成。
谬承巴里和,非敢应同声。
忽示登高作,能宽旅寓情。
弦歌既多暇,山水思微清。
草得风光动,虹因雨气成。
谬承巴里和,非敢应同声。
忽然收到您寄来的登高诗作,
足以宽慰我旅居在外的情怀。
既然有诸多闲暇可以弦歌自娱,
心思便向往山水间那份微妙的清幽。
芳草因风光吹拂而摇曳生姿,
彩虹凭借雨后的水汽方才形成。
我谬承您(如古代巴人)雅意相和,
却不敢说自己的诗能与之同声相应。
You suddenly showed me your climbing-high poem,
Able to ease the feelings of a traveler's sojourn.
With ample leisure for music and song,
My thoughts turn to the subtle clarity of mountains and waters.
Grass sways, stirred by the wind and light.
Rainbows form, born of the rain's essence.
I presumptuously received your fine harmony from Bali,
But dare not claim my voice echoes yours in unison.
酬和县令登鹿门山诗,表谦逊与山水之思。
在酬唱博弈中保持谦逊姿态,以自然意象维系文人间的微妙平衡。
诗人以登高所见山水风光宽慰羁旅之情,表达对自然清幽之境的向往
旅寓情 · 思微清 · 风光动 · 巴里和
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理