闺夕绮窗闭,佳人罢缝衣。
理琴开宝匣,就枕卧重帏。
夜久灯花落,薰笼香气微。
锦衾重自煖,遮莫晓霜飞。
闺夕绮窗闭,佳人罢缝衣。
理琴开宝匣,就枕卧重帏。
夜久灯花落,薰笼香气微。
锦衾重自煖,遮莫晓霜飞。
夜晚,雕花窗扉紧闭。
佳人停下了手中的针线活。
调试琴弦,打开珍贵的琴匣。
就枕安卧在层层帷帐之中。
夜已深沉,灯花掉落。
熏笼里的香气变得微弱。
锦被厚重自然温暖。
任凭清晨的寒霜飞舞。
At nightfall, latticed windows closed with care.
The fair lady lays her sewing thread bare.
Tuning her lute, she opens the case rare.
Then rests her head on pillow, drapes ensnare.
Late into night, the lampwick ash descends.
From incense burner, fragrance faintly wends.
The brocade quilt's thick warmth itself defends.
Let dawn's frost fly outside, where winter sends.
描绘寒夜中闺阁女子的孤寂生活。
室内温暖与室外寒霜的对比,是一种精微的环境治理艺术。
描绘寒夜中闺阁女子停针理琴、拥衾独卧的静谧场景
寒夜 · 灯花 · 薰笼
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理