桂檝中流望,京江两畔明。
林开扬子驿,山出润州城。
海尽边阴静,江寒朔吹生。
更闻枫叶下,淅沥度秋声。
桂檝中流望,京江两畔明。
林开扬子驿,山出润州城。
海尽边阴静,江寒朔吹生。
更闻枫叶下,淅沥度秋声。
划着桂木船桨,在江心眺望,
京口两岸的景色明亮可见。
树林分开处露出了扬子驿,
群山之中显现出润州城。
海势穷尽之处,边地的阴影一片寂静,
江面寒冷,北风开始吹起。
更听见枫叶飘落的声音,
淅淅沥沥,传送着秋日的声响。
From my cassia oars midstream, I gaze:
Both shores of the Capital River are bright.
Woods part to reveal Yangzi Post,
Mountains give forth Runzhou's walls.
Where the sea ends, the border shade is still,
The river cold, the north wind rises.
Further, I hear maple leaves falling,
A rustling, passing through autumn's sound.
孟浩然渡长江前往润州(今镇江)途中所作。
诗中地理空间的清晰界定,暗含对战略要冲的认知与描绘。
描绘诗人渡江时所见秋日江景,展现长江两岸的辽阔与萧瑟。
中流 · 江寒 · 朔吹
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理