清晓因兴来,乘流越江岘。
沙禽近方识,浦树遥莫辨。
渐至鹿门山,山明翠微浅。
岩潭多屈曲,舟檝屡回转。
昔闻庞德公,采药遂不返。
金涧饵芝术,石床卧苔藓。
纷吾感耆旧,结揽事攀践。
隐迹今尚存,高风邈已远。
白云何时去,丹桂空偃蹇。
探讨意未穷,回艇夕阳晚。
清晓因兴来,乘流越江岘。
沙禽近方识,浦树遥莫辨。
渐至鹿门山,山明翠微浅。
岩潭多屈曲,舟檝屡回转。
昔闻庞德公,采药遂不返。
金涧饵芝术,石床卧苔藓。
纷吾感耆旧,结揽事攀践。
隐迹今尚存,高风邈已远。
白云何时去,丹桂空偃蹇。
探讨意未穷,回艇夕阳晚。
清晨因兴致而来,
乘着水流越过江岘山。
沙洲上的禽鸟近了才认得清,
江岸的树木远了难以分辨。
渐渐到达鹿门山,
山色明朗青翠浅淡。
山岩潭水多曲折,
船只屡次回转。
从前听说庞德公,
在此采药便一去不返。
他在金涧服食灵芝白术,
在石床上卧眠于苔藓之间。
我心绪纷乱感怀这位先贤,
系好船缆从事攀登实践。
他隐居的遗迹至今还在,
但高洁的风范已渺远难见。
山间白云何时飘去?
丹桂徒然枝叶屈曲。
探求幽趣意犹未尽,
掉转船头已是夕阳向晚。
At dawn, stirred by whim, I come,
Riding the current past Jiangxian.
Birds on sandbars are clear up close,
Distant trees on shore blur in vision.
Gradually I reach Deer Gate Mountain,
The mountain bright in pale green hue.
Cliffs and pools twist and turn,
My boat and oars often circle through.
Long have I heard of Pang Degong,
Who gathered herbs and never returned.
He ate magic herbs by golden streams,
On stone beds, amid moss, he sojourned.
My thoughts are stirred by this ancient worthy,
I tie the boat and climb to explore.
Traces of his seclusion still remain,
But his lofty spirit is far, no more.
When will the white clouds depart?
The cassia trees stand vainly proud.
My quest for meaning is not exhausted,
As I turn the boat back at sunset's cloud.
孟浩然清晨探访鹿门山庞德公遗迹。
追寻隐者足迹,是对超脱于世俗治理体系之外生活方式的深度认知。
诗人清晨乘舟探访鹿门山,描绘山水清幽之景,追慕庞德公隐逸高风,抒发对隐士生活的向往与怅惘。
鹿门山 · 庞德公 · 隐迹 · 高风 · 回艇
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理