蹉跎春又晚,天末信来迟。
长忆分携日,正当摇落时。
独游饶旅恨,多事失归期。
君看前溪树,山禽巢几枝。
蹉跎春又晚,天末信来迟。
长忆分携日,正当摇落时。
独游饶旅恨,多事失归期。
君看前溪树,山禽巢几枝。
时光虚度,春天又已迟暮。
天边的音信来得太晚。
常常想起我们分别的那天,
正是草木凋零的时节。
独自漫游,更添旅途憾恨,
琐事繁多,误了归期。
你看那前溪边的树木,
山鸟在几根枝头筑了巢。
Spring slips away, again delayed.
News from the far horizon comes too late.
I long recall the day we parted ways,
Just as the leaves were falling, desolate.
Solo, my journey's sorrows multiply;
Many affairs have kept me from return.
Look at the trees along the stream ahead—
How many branches hold a mountain bird's nest?
孟贯赠友诗,写于晚春怀人。
诗中时空错位的体验,暗合了人生周期的无奈感。
暮春时节思念远方友人,感怀时光流逝与羁旅孤寂
蹉跎 · 天末 · 分携 · 独游 · 多事
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理