春江多去情,相去枕长汀。
数雁别湓浦,片帆离洞庭。
雨余沙草绿,云散岸峰青。
谁共观明月,渔歌夜好听。
春江多去情,相去枕长汀。
数雁别湓浦,片帆离洞庭。
雨余沙草绿,云散岸峰青。
谁共观明月,渔歌夜好听。
春江充满了离别的愁情。
我们分别,在长长的汀洲边歇息。
几行大雁告别了湓浦。
一片孤帆离开了洞庭湖。
雨后沙洲上的草儿变绿。
云散开,岸边山峰青翠。
谁能和我一同观赏明月?
夜晚的渔歌多么动听。
The spring river brims with parting sentiment.
We part, resting by the long riverside.
A few geese leave the Penpu shore.
A lone sail departs from Dongting Lake.
After rain, the sandy grass turns green.
Clouds disperse, the riverbank peaks are blue.
Who will watch the bright moon with me?
The fishermen's songs sound lovely at night.
孟贯赠别友人之作。
诗中离别场景的铺陈,暗含对情感联结的深层认同。
描绘春江送别场景,通过自然景物烘托离情,以渔歌明月收束孤寂心境。
长汀 · 渔歌 · 云散
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理