倚杖残秋里,吟中四顾频。
西风天际雁,落日渡头人。
草色衰平野,山阴敛暮尘。
却寻苔径去,明月照村邻。
倚杖残秋里,吟中四顾频。
西风天际雁,落日渡头人。
草色衰平野,山阴敛暮尘。
却寻苔径去,明月照村邻。
拄着手杖,置身于残秋之中。
吟咏之际,频频向四周环顾。
西风里,天边飞过雁阵。
落日下,渡口站着行人。
原野上的草色已经衰败。
山影收敛了暮色中的尘埃。
转身去寻找那长满青苔的小径归去。
明月照亮了村落和邻舍。
Leaning on my staff in late autumn's domain,
Chanting, I look around again and again.
West wind, wild geese at sky's edge in flight,
Setting sun, a ferryman at the landing site.
Grass color fades across the level plain,
Mountain shadows gather dusk's dust and restrain.
Yet I seek the mossy path to depart,
Bright moon shines on the neighboring village, lighting its heart.
孟宾于秋日傍晚即景抒怀。
在衰败与明澈的对照中,完成了对暮色世界的空间治理。
描绘秋日黄昏登高远望所见萧瑟景象与羁旅孤寂之情
残秋 · 四顾 · 渡头 · 暮尘 · 村邻
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理