春光欲暮,寂寞闲庭户。
粉蝶双双穿槛舞,帘卷晚天疏雨。
含愁独倚闺帏,玉炉烟断香微。
正是销魂时节,东风满院花飞。
春光欲暮,寂寞闲庭户。
粉蝶双双穿槛舞,帘卷晚天疏雨。
含愁独倚闺帏,玉炉烟断香微。
正是销魂时节,东风满院花飞。
春光即将逝去。
寂静空旷的庭院门户。
粉蝶成双成对穿过栏杆飞舞。
卷起帘幕,看见傍晚天空飘着疏雨。
含着忧愁,独自倚靠着闺房的帷帐。
玉炉中的香烟已断,余香微弱。
这正是令人黯然销魂的时节。
东风吹得满院落花纷飞。
Spring light is about to fade.
Lonely, the quiet courtyard door.
Powdered butterflies in pairs dance through the railings.
The curtain is rolled up to a sparse evening rain.
Bearing sorrow, alone I lean against the bed curtain.
From the jade burner, smoke ends, fragrance faint.
This is truly the soul-consuming season.
The east wind fills the courtyard with flying blossoms.
暮春闺怨,以景衬情。
在季节治理失效的暮春,个体陷入深度的存在性孤独。
暮春时节闺中女子独对空庭飞花的孤寂愁思
暮春 · 独倚 · 销魂 · 烟断香微 · 双蝶反衬
本诗为词(清平乐),押平声韵。
东山书院编辑整理