清平乐

作者:毛熙震(唐) 体裁:词(清平乐)

全唐诗热度:
★★★☆☆
毛熙震作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

春光欲暮,寂寞闲庭户。

chūn guāng yù mù, jì mò xián tíng hù。

ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄤ ㄩˋ ㄇㄨˋ, ㄐㄧˋ ㄇㄛˋ ㄒㄧㄢˊ ㄊㄧㄥˊ ㄏㄨˋ。

粉蝶双双穿槛舞,帘卷晚天疏雨。

fěn dié shuāng shuāng chuān jiàn wǔ, lián juǎn wǎn tiān shū yǔ。

ㄈㄣˇ ㄉㄧㄝˊ ㄕㄨㄤ ㄕㄨㄤ ㄔㄨㄢ ㄐㄧㄢˋ ㄨˇ, ㄌㄧㄢˊ ㄐㄩㄢˇ ㄨㄢˇ ㄊㄧㄢ ㄕㄨ ㄩˇ。

含愁独倚闺帏,玉炉烟断香微。

hán chóu dú yǐ guī wéi, yù lú yān duàn xiāng wēi。

ㄏㄢˊ ㄔㄡˊ ㄉㄨˊ ㄧˇ ㄍㄨㄟ ㄨㄟˊ, ㄩˋ ㄌㄨˊ ㄧㄢ ㄉㄨㄢˋ ㄒㄧㄤ ㄨㄟ。

正是销魂时节,东风满院花飞。

zhèng shì xiāo hún shí jié, dōng fēng mǎn yuàn huā fēi。

ㄓㄥˋ ㄕˋ ㄒㄧㄠ ㄏㄨㄣˊ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ, ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄇㄢˇ ㄩㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄈㄟ。

白话文翻译

春光即将逝去。

寂静空旷的庭院门户。

粉蝶成双成对穿过栏杆飞舞。

卷起帘幕,看见傍晚天空飘着疏雨。

含着忧愁,独自倚靠着闺房的帷帐。

玉炉中的香烟已断,余香微弱。

这正是令人黯然销魂的时节。

东风吹得满院落花纷飞。

英文翻译

Spring light is about to fade.

Lonely, the quiet courtyard door.

Powdered butterflies in pairs dance through the railings.

The curtain is rolled up to a sparse evening rain.

Bearing sorrow, alone I lean against the bed curtain.

From the jade burner, smoke ends, fragrance faint.

This is truly the soul-consuming season.

The east wind fills the courtyard with flying blossoms.

创作背景

暮春闺怨,以景衬情。

深度解构

在季节治理失效的暮春,个体陷入深度的存在性孤独。

诗意解析

诗意概括

暮春时节闺中女子独对空庭飞花的孤寂愁思

本诗关键词

暮春 · 独倚 · 销魂 · 烟断香微 · 双蝶反衬

《清平乐》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 爱情

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 东风 · 玉炉 · 疏雨 · 花飞 · 粉蝶 · 闲庭户 · 闺帏

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

平平仄仄,仄仄平○仄。
仄仄平平○仄仄,平仄仄平○仄。
平平仄仄平平,仄平平仄平平。
○仄平平平仄,平平仄仄平平。

本诗为词(清平乐),押平声韵。

毛熙震生平简介

毛熙震,五代后蜀时期词人,生卒年及籍贯均不详。曾任后蜀秘书监,是《花间集》的重要收录词人之一,其词作以描写闺情、宫怨为主,风格秾丽细腻,是花间词派的典型代表,在词体由民间曲子词向文人词过渡的进程中占有一席之地。

浏览毛熙震全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理