章台柳,近垂旒。
低拂往来冠盖,朦胧春色满皇州。
瑞烟浮。
直与路边江畔别,免被离人攀折。
最怜京兆画蛾眉,叶纤时。
章台柳,近垂旒。
低拂往来冠盖,朦胧春色满皇州。
瑞烟浮。
直与路边江畔别,免被离人攀折。
最怜京兆画蛾眉,叶纤时。
章台旁的柳树
靠近垂下的旌旗流苏。
低低拂扫往来的官员车盖,
朦胧春色布满京城。
祥瑞的烟云浮动。
径直与路边江畔的柳树区别开来,
免得被离别之人攀折。
最可爱是京兆尹为妻画眉之时,
正是柳叶纤细的时候。
Willows of Zhang Terrace
Near the dangling tassels.
Sweeping low the coming and going of officials' canopies,
Hazy spring hues fill the imperial city.
Auspicious mist floats.
Simply differ from those by road or riverbank,
To avoid being plucked by parting souls.
Most lovely when the Capital Governor painted moth-eyebrows,
When leaves are slender.
化用唐代韩翃与柳氏故事。
以柳喻人,探讨在权力场中的身份认同与保全策略。
以章台柳喻宫廷女子,既得春色恩宠又免离人攀折,暗含身世之叹。
攀折 · 离人 · 画眉 · 叶纤 · 朦胧
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理