河桥柳,占芳春。
映水含烟拂路,几回攀折赠行人。
暗伤神。
乐府吹为横笛曲,能使离肠断续。
不如移植在金门,近天恩。
河桥柳,占芳春。
映水含烟拂路,几回攀折赠行人。
暗伤神。
乐府吹为横笛曲,能使离肠断续。
不如移植在金门,近天恩。
河桥边的柳树
占尽了芳菲春色。
倒映水中含着轻烟拂扫道路,
多少回被攀折赠送给远行之人。
暗自伤神。
乐府中被谱成横笛曲,
能让离别的愁肠断断续续。
不如将它们移栽到宫门(金门)旁,
靠近天子的恩泽。
Willows by the bridge
Claim spring's fragrance.
Reflecting water, veiled in mist, brushing the road—
How many times plucked and given to parting travelers?
Secretly heartbroken.
Set as a flute tune in the Music Bureau,
It can make parting sorrow come and go.
Better to transplant them by the Golden Gate,
Near the emperor's grace.
毛文锡五代词人,官至司徒。
移植金门的诉求,暗含对权力中心的治理依附。
以河桥柳寄托离情,借移植金门暗喻仕途恩宠
攀折 · 离肠 · 天恩
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理