柳含烟 二

作者:毛文锡(唐) 体裁:词

全唐诗热度:
★★☆☆☆
毛文锡作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

河桥柳,占芳春。

hé qiáo liǔ, zhàn fāng chūn。

ㄏㄜˊ ㄑㄧㄠˊ ㄌㄧㄡˇ, ㄓㄢˋ ㄈㄤ ㄔㄨㄣ。

映水含烟拂路,几回攀折赠行人。

yìng shuǐ hán yān fú lù, jǐ huí pān zhé zèng xíng rén。

ㄧㄥˋ ㄕㄨㄟˇ ㄏㄢˊ ㄧㄢ ㄈㄨˊ ㄌㄨˋ, ㄐㄧˇ ㄏㄨㄟˊ ㄆㄢ ㄓㄜˊ ㄗㄥˋ ㄒㄧㄥˊ ㄖㄣˊ。

暗伤神。

àn shāng shén。

ㄢˋ ㄕㄤ ㄕㄣˊ。

乐府吹为横笛曲,能使离肠断续。

yuè fǔ chuī wéi héng dí qǔ, néng shǐ lí cháng duàn xù。

ㄩㄝˋ ㄈㄨˇ ㄔㄨㄟ ㄨㄟˊ ㄏㄥˊ ㄉㄧˊ ㄑㄩˇ, ㄋㄥˊ ㄕˇ ㄌㄧˊ ㄔㄤˊ ㄉㄨㄢˋ ㄒㄩˋ。

不如移植在金门,近天恩。

bù rú yí zhí zài jīn mén, jìn tiān ēn。

ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄧˊ ㄓˊ ㄗㄞˋ ㄐㄧㄣ ㄇㄣˊ, ㄐㄧㄣˋ ㄊㄧㄢ ㄣ。

白话文翻译

河桥边的柳树

占尽了芳菲春色。

倒映水中含着轻烟拂扫道路,

多少回被攀折赠送给远行之人。

暗自伤神。

乐府中被谱成横笛曲,

能让离别的愁肠断断续续。

不如将它们移栽到宫门(金门)旁,

靠近天子的恩泽。

英文翻译

Willows by the bridge

Claim spring's fragrance.

Reflecting water, veiled in mist, brushing the road—

How many times plucked and given to parting travelers?

Secretly heartbroken.

Set as a flute tune in the Music Bureau,

It can make parting sorrow come and go.

Better to transplant them by the Golden Gate,

Near the emperor's grace.

创作背景

毛文锡五代词人,官至司徒。

深度解构

移植金门的诉求,暗含对权力中心的治理依附。

诗意解析

诗意概括

以河桥柳寄托离情,借移植金门暗喻仕途恩宠

本诗关键词

攀折 · 离肠 · 天恩

《柳含烟 二》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 咏物 · 送别

情感: 惆怅 · 柔情 · 幽怨

意象: 芳春 · 河橋柳 · 橫笛曲

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

平平仄,○平平。
仄仄平平仄仄,仄○平○仄○平。
仄平平。
仄仄○平○仄仄,平仄○平仄仄。
仄○平仄仄平平,仄平平。

本诗为词,押平声韵。

毛文锡生平简介

毛文锡,五代十国时期前蜀词人,生卒年不详。其籍贯据载为高阳(今属河北)。他是前蜀政权的重要官员,官至司徒,后因事贬官。在文学史上,毛文锡是《花间集》的重要收录词人之一,其词作以婉约细腻见长,是五代西蜀词坛的代表人物,对词体在五代的发展有一定贡献。

浏览毛文锡全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理