故国波涛隔,明时已久留。
献书双阙晚,看月五陵秋。
南棹何时返,长江忆共游。
遥知钓船畔,相望在汀洲。
故国波涛隔,明时已久留。
献书双阙晚,看月五陵秋。
南棹何时返,长江忆共游。
遥知钓船畔,相望在汀洲。
故国远隔波涛外,
清明时世久滞留。
向宫阙献书已晚,
看五陵秋月如钩。
你南去的船何时返?
常忆长江共邀游。
遥知你正在钓船畔,
与我相望在汀洲。
Homeland is cut off by waves' might;
In this bright age, I've stayed long in plight.
Offering writings at twin towers late;
Gazing at moon o'er Five Mounds in autumn state.
When will your southern boat return?
I recall our Yangtze journeys' turn.
Afar, I know by fishing boat side,
We gaze at each other on riverside.
马戴赠别南归的越地友人。
地理阻隔中的相望,是跨越空间的身份认同维系。
诗人羁留长安,思念江南故友,借长江秋月之景抒发对重逢的期盼。
故国 · 献书 · 看月 · 共游 · 相望
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理