洞庭人夜别,孤棹下湘中。
露洗寒山遍,波摇楚月空。
密林飞暗狖,广泽发鸣鸿。
行值扬帆者,江分又不同。
洞庭人夜别,孤棹下湘中。
露洗寒山遍,波摇楚月空。
密林飞暗狖,广泽发鸣鸿。
行值扬帆者,江分又不同。
在洞庭与人夜别,
孤舟驶下湘江中。
寒山遍被露水洗涤,
水波摇动楚地的空月。
密林中暗狖飞过,
广阔沼泽鸣鸿起飞。
途中遇到扬帆的人,
江流分岔又各不同。
At Dongting, we part at night,
A lone boat goes down the Xiang River.
Dew washes over all cold mountains,
Waves sway the empty Chu moon.
Dark gibbons fly through dense woods,
Vast marshes send forth crying wild geese.
Meeting those who hoist their sails,
The river forks, our paths diverge again.
马戴夜别洞庭,孤舟南下。
江流分岔的意象,暗喻人生路径的认知抉择。
描绘诗人夜别洞庭、孤舟下湘的旅途景象,通过寒山楚月、密林广泽的夜景烘托羁旅孤寂之感。
夜别 · 露洗 · 波摇 · 扬帆 · 江分
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理