半酣走马别,别后锁边城。
日落月未上,鸟栖人独行。
方驰故国恋,复怆长年情。
入夜不能息,何当闲此生。
半酣走马别,别后锁边城。
日落月未上,鸟栖人独行。
方驰故国恋,复怆长年情。
入夜不能息,何当闲此生。
带着半醉骑马告别。
离别后边城城门紧锁。
太阳落山月亮还未升起。
鸟儿归巢我独自前行。
正因思念故国而心驰,
又为长年情感而悲伤。
夜深了也无法安歇。
何时才能了却此生闲适?
Half-drunk, I ride away in parting.
After farewell, the frontier town is locked.
Sun sets, the moon has yet to rise.
Birds roost, I walk alone.
Just now racing with homesickness,
Again grieving for years of feeling.
Into the night, I cannot rest.
When will I find leisure in this life?
马戴宦游边地,赠别从弟。
诗中情感周期在故国与边城间剧烈摆动。
描绘诗人傍晚从邠宁出发后独行边城的羁旅情景,抒发对故国的眷恋与长年漂泊的悲怆。
独行 · 故国 · 长年 · 夜 · 闲
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理