拟卜何山隐,高秋指岳阳。
苇干云梦色,橘熟洞庭香。
疏雨残虹影,[囘]云背鸟行。
灵均如可问,一为哭清湘。
拟卜何山隐,高秋指岳阳。
苇干云梦色,橘熟洞庭香。
疏雨残虹影,[囘]云背鸟行。
灵均如可问,一为哭清湘。
打算占卜在哪座山隐居,
在这深秋时节遥指岳阳。
芦苇干枯,云梦泽一片秋色,
橘子成熟,洞庭湖飘来清香。
疏雨过后残留着虹影,
回旋的云朵背向飞鸟的行列。
屈原如果能够被询问,
我要为那清澈的湘江一哭。
Where shall I seek a mountain to retire?
This late autumn, I point to Yueyang.
Reeds dry in Yunmeng's hue,
Tangerines ripen by Dongting, fragrant.
Sparse rain, a fading rainbow's trace,
Clouds turn as birds fly away.
If Qu Yuan could be asked,
I'd weep for the clear Xiang River once.
马戴送客南游岳阳洞庭。
借古伤今的哭诉,是对历史周期中忠诚价值的终极追问。
诗人送别友人南游,借描绘洞庭秋景与屈原典故,表达归隐之志与对忠臣的悲悯。
隐 · 高秋 · 橘熟 · 疏雨 · 哭
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理