缘危路忽穷,投宿值樵翁。
鸟下山含暝,蝉鸣露滴空。
石门斜月入,云窦暗泉通。
寂寞生幽思,心疑旧隐同。
缘危路忽穷,投宿值樵翁。
鸟下山含暝,蝉鸣露滴空。
石门斜月入,云窦暗泉通。
寂寞生幽思,心疑旧隐同。
沿着险路忽然到了尽头。
投宿遇到一位樵夫老翁。
鸟儿归山暮色四合。
蝉鸣露水滴落空中。
斜月照入石门,
暗泉穿过云窦。
寂寞中生发幽思,
心中怀疑与旧时隐士相同。
Along the perilous path, it suddenly ends.
I seek lodging, meeting an old woodcutter.
Birds descend, mountains hold dusk.
Cicadas sing, dew drips in the void.
Stone gate admits the slanting moon,
Cloudy cave lets dark spring through.
In solitude, profound thoughts arise.
My heart wonders if it's like a past hermit's.
马戴山行投宿,感怀隐逸。
此诗是对隐逸身份认同的一次内心探问与确认。
诗人夜行深山投宿樵夫家,描绘山间暮色与幽寂之景,引发归隐之思。
投宿 · 蝉鸣 · 露滴 · 幽思 · 旧隐
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理