孤云与归鸟,千里片时间。
念我一何滞,辞家久未还。
微阳下乔木,远色隐秋山。
临水不敢照,恐惊平昔颜。
孤云与归鸟,千里片时间。
念我一何滞,辞家久未还。
微阳下乔木,远色隐秋山。
临水不敢照,恐惊平昔颜。
孤云与归巢的飞鸟,
千里之遥片刻即过。
想我是何等滞留,
离家许久仍未归还。
微弱的夕阳从高树下移,
苍茫的暮色隐没了秋山。
面对水面不敢照看,
生怕惊扰了往昔的容颜。
A lone cloud and homing birds,
Cross a thousand miles in a moment.
Thinking how stalled I am,
Having left home, long not returning.
The faint sun sinks below tall trees.
Distant hues hide autumn mountains.
By the water, I dare not look,
Fearing to startle my face of old.
马戴望秋日暮景思归。
云鸟的迅捷反衬个人的滞涩,深刻揭示了时间流逝对自我认同的冲击。
诗人望见落日归鸟,感慨自身久滞他乡,临水不敢照镜,恐见容颜已衰。
滞 · 未还 · 隐 · 不敢照 · 惊颜
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理