秦山曾共转,秦云自舒卷。
古来争雄图,到此多不返。
野狖穴孤坟,农人耕废苑。
川长波又逝,日与岁俱晚。
夜入咸阳中,悲吞不能饭。
秦山曾共转,秦云自舒卷。
古来争雄图,到此多不返。
野狖穴孤坟,农人耕废苑。
川长波又逝,日与岁俱晚。
夜入咸阳中,悲吞不能饭。
秦地的山川曾一同辗转,
秦地的云霞自在舒卷。
古来争夺雄图霸业之人,
到了此地大多未能回还。
野猿在孤坟中打洞做穴,
农人在荒废的宫苑里耕种。
长河奔流波涛又已逝去,
白日与年岁一同将尽。
夜晚进入咸阳城中,
悲恸哽塞,无法进食。
Qin's mountains we once roamed together,
Qin's clouds roll and furl of their own accord.
Since ancient times, men vied for power's map,
Coming here, most never returned.
Wild monkeys burrow in lonely graves,
Farmers till the abandoned royal gardens.
The long river's waves flow on and vanish,
The day, like the year, grows late.
Entering Xianyang at night,
Grief chokes me, I cannot eat.
马戴经行咸阳北原,怀古伤时。
通过历史废墟的意象,揭示了权力博弈终将归于虚无的冷酷周期。
诗人夜经咸阳北原,目睹秦地山河依旧而霸业成空,抒发历史兴亡与个人漂泊之悲。
争雄图 · 不返 · 野狖 · 农人 · 日岁晚 · 悲吞
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理