吴楚半秋色,渡江逢苇花。
云侵帆影尽,风逼雁行斜。
返照开岚翠,寒潮荡浦沙。
余将何所往,海峤拟营家。
吴楚半秋色,渡江逢苇花。
云侵帆影尽,风逼雁行斜。
返照开岚翠,寒潮荡浦沙。
余将何所往,海峤拟营家。
吴楚之地已染上几分秋色,
渡江时正遇见芦花飘飞。
云层吞没了帆影的尽头,
疾风逼迫雁阵飞成斜行。
夕阳返照拨开山岚翠色,
寒潮涌动荡涤着水边沙洲。
我将要前往何处?
打算到海边的山岭去安家。
Wu and Chu are half in autumn hue,
Crossing the river, I meet reed flowers.
Clouds swallow the sail's shadow whole,
Wind forces the wild geese askew.
The evening glow parts misty emerald,
Cold tides wash over the sandy shore.
Where shall I go from here?
To a sea-girt peak, I plan to make my home.
马戴江行漂泊,思索归宿。
对海峤营家的规划,体现了个体在时代周期中的主动抉择。
描绘秋日渡江所见萧瑟景色,表达漂泊无依、欲觅海岛为家的归隐之思。
渡江 · 返照 · 海峤
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理