暂游大庾,白鹤飞来谁共语。
岭畔人家,曾见寒梅几度花。
春来春去,人在落花流水处。
花满前蹊,藏尽神仙人不知。
暂游大庾,白鹤飞来谁共语。
岭畔人家,曾见寒梅几度花。
春来春去,人在落花流水处。
花满前蹊,藏尽神仙人不知。
短暂游览大庾岭,
白鹤飞来,能与谁共语?
山岭旁的人家,
曾见过寒梅几度开花。
春来春又去,
人就在这落花流水之处。
鲜花开满了前路,
藏尽了神仙,世人却不知晓。
Briefly traveling to Dayu Ridge,
A white crane flies over, with whom to converse?
By the homes along the ridge,
I've seen the winter plum blossom many times.
Spring comes and spring goes,
I am where fallen flowers meet flowing water.
Flowers fill the path ahead,
Hiding all immortals, unknown to men.
吕岩游历大庾岭所作,暗含求仙之意。
在自然周期的流转中,隐藏着超越凡俗的认知境界。
游历大庾岭偶遇仙境,借寒梅开落与流水落花暗喻时光流转,隐含超脱尘世之思。
神仙 · 春去 · 岭畔
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理