墙下长安道,嚣尘咫尺间。
久牵身外役,暂得病中闲。
背喜朝阳满,心怜暮鸟还。
吾庐在何处,南有白云山。
墙下长安道,嚣尘咫尺间。
久牵身外役,暂得病中闲。
背喜朝阳满,心怜暮鸟还。
吾庐在何处,南有白云山。
墙下就是通往长安的大道
喧嚣尘土近在咫尺之间
长久被身外的公务所牵绊
暂时在病中得到些清闲
背脊欢喜地晒满朝阳
心里怜惜着暮归的飞鸟
我的茅庐究竟在何处
就在南边那座白云缭绕的山间
Below the wall lies the road to Chang'an
The noisy dust is just a foot away.
Long bound by duties outside myself
I briefly find leisure in illness.
My back delights in the full morning sun
My heart pities the birds returning at dusk.
Where is my hut?
Southward, there lies the White Cloud Mountain.
吕温于长安病中暂歇,思归隐。
在喧嚣与公务的博弈中,病中闲适反照出对精神家园的深切认同。
诗人在长安病中暂得闲暇,于喧嚣尘世中向往白云山居的隐逸生活。
病中闲 · 朝阳 · 吾庐
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理