俘囚经万里,憔悴度三春。
发改河阳鬓,衣余京洛尘。
锺仪悲去楚,随会泣留秦。
既谢(一作“得”)平吴利,终成失路人。
(见《文苑英华》卷二四○)(按:《古诗纪》、《全隋诗》及逯钦立辑《先秦汉魏晋南北朝诗》皆收此诗为隋诗,实误。
隋无吕让其人,《文苑英华》另收吕让大和八年作《楚州刺史厅记》,可证。
)。
俘囚经万里,憔悴度三春。
发改河阳鬓,衣余京洛尘。
锺仪悲去楚,随会泣留秦。
既谢(一作“得”)平吴利,终成失路人。
(见《文苑英华》卷二四○)(按:《古诗纪》、《全隋诗》及逯钦立辑《先秦汉魏晋南北朝诗》皆收此诗为隋诗,实误。
隋无吕让其人,《文苑英华》另收吕让大和八年作《楚州刺史厅记》,可证。
)。
俘虏经过万里跋涉
在憔悴中度过三个春天
头发已变成河阳般的斑白
衣服上还残留着京洛的尘土
钟仪悲伤地离开楚国
随会哭泣着被留在秦国
虽然得到了平定吴国的功劳
最终却成了无路可走的人
A captive trekked ten thousand miles
Haggard, he passed three springs.
His hair changed at Heyang's streams
His robe still bears Luoyang's dust.
Zhong Yi grieved leaving Chu
Sui Hui wept, detained in Qin.
Though thanked for the victory over Wu
He ends a man with no way home.
吕让,晚唐文士,非隋人。
诗以历史人物困境,隐喻个体在政治博弈中的身份迷失。
描写战俘历经磨难后终成失路之人的悲凉命运
憔悴 · 发改 · 衣尘 · 去楚 · 留秦
东山书院编辑整理