和入京

作者:吕让(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
吕让作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

俘囚经万里,憔悴度三春。

发改河阳鬓,衣余京洛尘。

锺仪悲去楚,随会泣留秦。

既谢(一作“得”)平吴利,终成失路人。

(见《文苑英华》卷二四○)(按:《古诗纪》、《全隋诗》及逯钦立辑《先秦汉魏晋南北朝诗》皆收此诗为隋诗,实误。

隋无吕让其人,《文苑英华》另收吕让大和八年作《楚州刺史厅记》,可证。

)。

fú qiú jīng wàn lǐ qiáo cuì dù sān chūn fà gǎi hé yáng bìn yī yú jīng luò chén zhōng yí bēi qù chǔ suí huì qì liú qín jì xiè píng wú lì zhōng chéng shī lù rén

ㄈㄨˊ ㄑㄧㄡˊ ㄐㄧㄥ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄑㄧㄠˊ ㄘㄨㄟˋ ㄉㄨˋ ㄙㄢ ㄔㄨㄣ ㄈㄚˋ ㄍㄞˇ ㄏㄜˊ ㄧㄤˊ ㄅㄧㄣˋ ㄧ ㄩˊ ㄐㄧㄥ ㄌㄨㄛˋ ㄔㄣˊ ㄓㄨㄥ ㄧˊ ㄅㄟ ㄑㄩˋ ㄔㄨˇ ㄙㄨㄟˊ ㄏㄨㄟˋ ㄑㄧˋ ㄌㄧㄡˊ ㄑㄧㄣˊ ㄐㄧˋ ㄒㄧㄝˋ ㄆㄧㄥˊ ㄨˊ ㄌㄧˋ ㄓㄨㄥ ㄔㄥˊ ㄕ ㄌㄨˋ ㄖㄣˊ

白话文翻译

俘虏经过万里跋涉

在憔悴中度过三个春天

头发已变成河阳般的斑白

衣服上还残留着京洛的尘土

钟仪悲伤地离开楚国

随会哭泣着被留在秦国

虽然得到了平定吴国的功劳

最终却成了无路可走的人

英文翻译

A captive trekked ten thousand miles

Haggard, he passed three springs.

His hair changed at Heyang's streams

His robe still bears Luoyang's dust.

Zhong Yi grieved leaving Chu

Sui Hui wept, detained in Qin.

Though thanked for the victory over Wu

He ends a man with no way home.

创作背景

吕让,晚唐文士,非隋人。

深度解构

诗以历史人物困境,隐喻个体在政治博弈中的身份迷失。

诗意解析

诗意概括

描写战俘历经磨难后终成失路之人的悲凉命运

本诗关键词

憔悴 · 发改 · 衣尘 · 去楚 · 留秦

《和入京》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 战争

情感: 惆怅 · 忧愤 · 悲凉

意象: 三春 · 失路人 · 俘囚 · 京洛尘

语气: 抒情 · 沉郁 · 悲凉

吕让生平简介

吕让,唐代文人,生卒年及籍贯均不详,仅知为东平人。其生平事迹在史籍中记载极少,主要因《和入京》一诗而为后世部分选本所录,在文学史上属于较为冷门的诗人。

浏览吕让全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理