兵火逾风疾,才西已及东。
苍翁灾海内,赤子哭途中。
城阙兼旬闭,邮书彻旦通。
不知调国者,何以慰时匆?
兵火逾风疾,才西已及东。
苍翁灾海内,赤子哭途中。
城阙兼旬闭,邮书彻旦通。
不知调国者,何以慰时匆?
战火蔓延比风还迅疾,
刚刚在西边已经波及东边。
白发老翁在四海之内受灾,
赤子孩童在路途之中哭泣。
城门连续多日紧闭,
紧急文书却整夜通行。
不知道那些调理国政的人,
用什么来慰藉这仓促的时局?
War's flames spread swifter than the wind,
Just in the west, already reaching east.
Gray-haired elders suffer across the land,
Innocent children weep upon the roads.
City gates remain shut for days on end,
Yet urgent dispatches speed through the night.
I wonder, those who govern the state,
How will they console this hurried, dire time?
唐末战乱频仍,民生凋敝。
诗中对信息传递与城门紧闭的对比,暗含了对治理失效的尖锐审视。
描绘战火蔓延、民生凋敝的乱世景象,质问当政者如何安抚时局。
灾海内 · 哭途中 · 兼旬闭 · 慰时匆
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理