小园春色丽,花发两三株。
露笋抽泥立,风兰狎石铺。
教儿棋正歇,得客酒重沽。
意绪浑如此,诗肠老未枯。
。
小园春色丽,花发两三株。
露笋抽泥立,风兰狎石铺。
教儿棋正歇,得客酒重沽。
意绪浑如此,诗肠老未枯。
。
小园里春色明丽,
两三株花儿绽放。
带露的竹笋破泥挺立,
风中的兰草亲近石面铺展。
教儿子下棋刚停下,
有客来访便重新买酒。
心绪全然如此,
作诗的心肠虽老却未枯竭。
The small garden's spring hues are bright,
Two or three trees burst into bloom.
Bamboo shoots pierce mud, dew-drenched, upright,
Orchids by stones weave their perfume.
Teaching my son, the chess game halts;
A guest arrives, more wine is bought.
My mood remains just as it was—
My poetic gut, though old, is not wrought.
唐末士人避乱隐居田园。
在隐居的治理框架下,诗人维系着内在的创作周期。
描绘春日小园闲适生活,通过园景与日常活动展现诗人淡泊自适的心境。
春色 · 教儿 · 得客 · 诗肠 · 意绪
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理