入境闻鸡犬,悠悠古趣遐。
红边花落瓣,绿际茗舒芽。
深壑和烟窈,清溪避石斜。
他时须结伴,松底泛流霞。
入境闻鸡犬,悠悠古趣遐。
红边花落瓣,绿际茗舒芽。
深壑和烟窈,清溪避石斜。
他时须结伴,松底泛流霞。
进入此地就听到鸡鸣犬吠,
悠远的古趣绵延不绝。
红花边花瓣飘落,
绿丛间茶芽舒展。
深谷与烟霭融为一体,幽深朦胧;
清溪绕开斜石,蜿蜒流淌。
将来一定要结伴再来,
在松树下泛舟于流霞之中。
Entering this realm, I hear chickens and dogs,
A timeless charm stretches far and serene.
By the red edge, flower petals fall;
Amidst the green, tea buds unfurl.
Deep ravines merge with mist, profound and dim;
The clear stream winds, avoiding slanting rocks.
Another time, I must bring companions,
To float beneath pines amidst flowing sunset clouds.
描绘隐居地溪西村桃源景象。
诗中对理想空间的构建,是一种主动的认知选择与精神治理。
描绘溪西村幽静古朴的田园风光,表达归隐自然的闲适心境。
古趣 · 结伴 · 避石 · 松底 · 和烟
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理