井上梧桐暗,花间雾露晞。
一枝晴复暖,百啭是兼非。
金屋梦初觉,玉关人未归。
不堪闲日听,因尔又霑衣。
井上梧桐暗,花间雾露晞。
一枝晴复暖,百啭是兼非。
金屋梦初觉,玉关人未归。
不堪闲日听,因尔又霑衣。
井边的梧桐树影暗淡,
花间的雾露渐渐晒干。
一枝(莺栖的)枝条又变得晴暖,
(莺声)百般啼啭,似是而非。
(我)刚从金屋藏娇的梦中醒来,
(思念的)玉门关征人还未归还。
闲暇的日子里不忍聆听,
因为这(莺声),泪水又沾湿了衣衫。
The wellside wutong tree is dim;
Dew dries amid the flowers in mist.
One branch, sunny and warm again;
A hundred warbles, both truth and falsehood twist.
Awake from a dream of a golden chamber;
My man at Jade Gate Pass hasn't returned.
I can't bear to listen on idle days—
Because of you (the oriole's song), my robe is again tear-stained.
罗隐以莺声起兴,抒写闺怨。
以莺声的“是兼非”隐喻复杂认知,触发现实与回忆的认同冲突。
通过莺声引发对远方未归之人的思念,表达闺中孤寂之情。
莺声 · 未归 · 沾衣
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理