九华巉崪荫柴扉,长忆前时此息机。
黄菊倚风村酒熟,绿蒲低雨钓鱼归。
干戈已是三年别,尘土那堪万事违。
回首佳期恨多少,夜阑霜露又沾衣。
九华巉崪荫柴扉,长忆前时此息机。
黄菊倚风村酒熟,绿蒲低雨钓鱼归。
干戈已是三年别,尘土那堪万事违。
回首佳期恨多少,夜阑霜露又沾衣。
九华山高峻的峰峦荫蔽着柴门,
我常回忆从前在此摆脱尘世烦扰的时光。
黄菊在风中摇曳,村酿的酒已熟,
绿蒲在细雨下低垂,钓鱼人正归航。
战乱已让我们分别三年,
这纷扰尘世怎能忍受万事不顺心肠。
回首美好的约会,遗憾不知有多少,
夜深时寒霜白露又打湿了我的衣裳。
Jiu Hua's steep peaks shade my rustic gate;
I long recall the peace I found here late.
Yellow chrysanthemums sway in the breeze, village wine is done;
Green rushes bend in light rain, the angler's homeward run.
Three years parted by war's strife;
How can dust bear life's discordant life?
Looking back, how many happy dates I rue—
Late night, frost and dew soak my robe anew.
罗隐晚年归隐九华山时作。
诗中时空交错的叙事,暗含对历史周期中个体命运的深刻认知。
诗人回忆九华山隐居生活,感叹战乱离别与世事无常。
息机 · 干戈 · 尘世
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理