刘表荒碑断水滨,庙前幽草闭残春。
已将怨泪流斑竹,又感悲风入白𬞟。
八族未来谁北拱,四凶犹在莫南巡。
九峰相似堪疑处,望见苍梧不见人。
刘表荒碑断水滨,庙前幽草闭残春。
已将怨泪流斑竹,又感悲风入白𬞟。
八族未来谁北拱,四凶犹在莫南巡。
九峰相似堪疑处,望见苍梧不见人。
刘表的荒废石碑断在水边,
庙前的幽深草木掩闭着残春。
已将怨恨的泪水洒在斑竹上,
又感到悲凉的风吹入白𬞟中。
八族尚未归来,谁能拱卫北方?
四凶仍然存在,莫要南巡。
九座山峰相似,令人疑惑的地方,
望见苍梧山,却看不见人。
Liu Biao's ruined stele breaks by the water's edge;
Before the temple, hidden grass seals the fading spring.
Already, tears of grief have stained the mottled bamboo;
Again, mournful winds enter the white duckweed.
The eight clans have not come—who will support the north?
The four evils still remain—do not tour the south.
Nine peaks look alike, a place that stirs doubt;
Gazing toward Cangwu, I see no one.
罗隐凭吊古迹,感怀时局衰败。
诗中暗含对权力博弈失序后认同危机的深沉忧虑。
诗人凭吊湘妃庙,借斑竹、悲风等意象抒发历史沧桑与人事寂寥之感。
庙前幽草 · 残春 · 苍梧
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理