岸叶经秋坠晚枝,
袅烟凌鬓促征期。
家从泽国谁能问,
路在侯门自不知。
但恐老侵多病日,
每忧忙过少年时。
可怜江上人堪笑,
独倚残阳弄钓丝。
岸叶经秋坠晚枝,
袅烟凌鬓促征期。
家从泽国谁能问,
路在侯门自不知。
但恐老侵多病日,
每忧忙过少年时。
可怜江上人堪笑,
独倚残阳弄钓丝。
岸边的树叶经秋飘落晚枝,
袅袅烟云掠过鬓角催人启程。
家在泽国又有谁能探问,
前路在侯门自己也不知晓。
只恐年老多病之日侵袭,
常忧忙碌虚度了少年时光。
可怜江上之人惹人发笑,
独自倚着残阳摆弄钓丝。
Riverside leaves fall from boughs in late autumn,
Mist curls at my temples, hastening my journey.
My home is in the marshlands, who can ask after it?
My path lies by noble gates, unknown even to me.
I only fear old age bringing days of sickness,
And often worry busyness consumed my youth.
Pitiable, the man on the river is laughable,
Leaning alone in the sunset, toying with his fishing line.
羁旅感怀,叹老嗟卑。
在个体生命周期的焦虑中,透露出对身份归属与路径依赖的深刻迷茫。
描绘诗人秋日旅途中的迟暮之思与归隐之愿
经秋 · 多病 · 少年 · 堪笑 · 独倚
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理