解缆随江流,晚泊古淮岸。
归云送春和,繁星丽云汉。
春深胡雁飞,人喧水禽散。
仰君邈难亲,沈思夜将旦。
解缆随江流,晚泊古淮岸。
归云送春和,繁星丽云汉。
春深胡雁飞,人喧水禽散。
仰君邈难亲,沈思夜将旦。
解开缆绳,顺着江流飘荡,
傍晚停泊在古老的淮河岸边。
归去的云送来春天的和暖,
繁多的星星使银河更显华丽。
春意已深,胡地的雁群飞过,
人声喧闹,水鸟惊散。
仰望您(或指君主/理想)遥远难以亲近,
沉思直到夜晚将尽,天将破晓。
Untie the cable, follow the river's flow,
At dusk moor by the ancient Huai River's bank.
Returning clouds escort spring's warmth,
Myriad stars adorn the Milky Way.
Deep in spring, northern geese fly,
Human clamor scatters waterfowl.
I look up to you, distant and hard to approach,
Lost in thought as night approaches dawn.
罗隐晚泊抒怀,写旅途孤寂与对君王的疏离感。
仰望权威而不得亲近,折射出精英阶层在权力结构中的认知困境。
诗人夜泊淮岸,描绘江畔春深景色,抒发对远方友人的思念与孤寂之情。
晚泊 · 归云 · 春深 · 沉思
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理