暖触衣襟漠漠香,闲梅遮柳不胜芳。
数枝艳拂文君酒,半里红欹宋玉墙。
尽日无人疑怅望,有时经雨乍凄凉。
旧山山下还如此,回首东风一断肠。
暖触衣襟漠漠香,闲梅遮柳不胜芳。
数枝艳拂文君酒,半里红欹宋玉墙。
尽日无人疑怅望,有时经雨乍凄凉。
旧山山下还如此,回首东风一断肠。
暖意触衣,散发着漠漠幽香。
闲雅的梅花与柳树,都比不上它的芳华。
数枝艳丽的桃花,仿佛拂过卓文君的酒垆,
半里红霞,斜倚在宋玉所述的东墙。
整日无人,它仿佛在惆怅凝望,
有时经历风雨,又忽然显得凄凉。
在我故乡的山下,它依然如此盛开,
回首东风之中,令人痛断肝肠。
Warmth touches my robe with a subtle, pervasive fragrance.
Casual plums and willows cannot rival its splendor.
A few brilliant branches grace the wine of Wenjun,
Half a mile of crimson leans against Song Yu's wall.
All day, with no one about, it seems lost in melancholy gaze,
At times, after rain, it turns suddenly desolate.
Beneath my old mountain, it remains just like this—
Looking back in the east wind, my heart breaks anew.
罗隐借桃花抒写怀才不遇的孤寂。
以桃花自况,暗喻在时代认同中的边缘处境。
描绘桃花盛开却无人欣赏的凄凉景象,抒发诗人对美好事物易逝的惆怅之情。
凄凉 · 断肠 · 怅望
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理