使者衔中旨,崎岖万里行。
人心犹未革,天意似难明。
四海霍光第,六宫张奉营。
陪臣无以报,西望不胜情。
使者衔中旨,崎岖万里行。
人心犹未革,天意似难明。
四海霍光第,六宫张奉营。
陪臣无以报,西望不胜情。
使者奉着朝廷的旨意,
在崎岖道路上万里跋涉。
人心尚未改变,
天意似乎难以明了。
四海之内皆是如霍光般的豪第,
六宫之中遍布如张奉那样的军营。
我这陪臣无以报答君恩,
西望长安,不胜感慨。
The envoy bears the imperial decree,
Traversing ten thousand li of rugged road.
People's hearts are yet to be reformed,
The will of Heaven seems hard to fathom.
Throughout the land, mansions like Huo Guang's,
Within the palaces, camps like Zhang Fang's.
As a vassal, I have no way to repay,
Gazing west, my feelings overwhelm me.
罗隐借汉事讽喻晚唐藩镇宦官之祸。
影射中央权威衰微时,地方势力博弈加剧的混乱局面。
使者奉旨远行,感慨朝政不明、人心未改,表达对国事的忧虑与无力感。
天意难明 · 人心未革 · 无以报
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理