净碧山光冷,圆明露点匀。
渚莲丹脸恨,堤柳翠眉颦。
蝉已送行客,雁应辞主人。
蝇蚊渐无况,日晚自相亲。
净碧山光冷,圆明露点匀。
渚莲丹脸恨,堤柳翠眉颦。
蝉已送行客,雁应辞主人。
蝇蚊渐无况,日晚自相亲。
山色净碧,光景清冷,
露珠圆润明亮,分布均匀。
水洲上的红莲似含恨的容颜,
堤岸边的翠柳如蹙眉的模样。
蝉鸣已为远行的客人送别,
鸿雁也该辞别此地的主人。
蝇蚊渐渐没了踪影,
天色向晚,万物自然相亲相依。
Clear green mountain light chills,
Round-bright dew drops evenly spread.
Marsh lotus, crimson face in resentment,
Dyke willow, emerald brows in a frown.
Cicadas have already seen off the traveler,
Wild geese should bid farewell to the host.
Flies and mosquitoes gradually lose their vigor,
As dusk falls, they naturally draw close.
罗隐秋日雨后即景抒怀。
诗人以自然物候的周期变迁,隐喻人事聚散的无奈。
描绘秋霁后山野清冷寂寥的景色,借自然物象抒发行客将离、主人独守的孤寂心境。
净碧 · 冷 · 恨 · 颦 · 送行 · 辞主
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理