寂寂荒坟一水滨,芦洲绝岛自相亲。
青娥已落淮边月,白骨甘为泉下尘。
原上荻花飘素髪,道傍菰叶碎罗巾。
虽然寂寞千秋魄,犹是韩侯旧主人。
寂寂荒坟一水滨,芦洲绝岛自相亲。
青娥已落淮边月,白骨甘为泉下尘。
原上荻花飘素髪,道傍菰叶碎罗巾。
虽然寂寞千秋魄,犹是韩侯旧主人。
寂静的荒坟坐落在水边
与芦洲孤岛自然相依亲近
青春的容颜已如淮水边的月亮沉落
甘愿让白骨化作黄泉下的尘埃
原野上的荻花飘飞像她的白发
路旁的菰叶碎裂如同她的罗巾
虽然魂魄寂寞了千年
却仍是韩侯旧日的主人
A lonely, desolate grave by the water's edge;
Reed isles and remote shores keep it company.
The fair maiden has fallen like the moon by the Huai;
Her white bones are content to be dust beneath the spring.
Reed flowers on the plain drift like her silver hair;
Zizania leaves by the path shred like her silk scarf.
Though her spirit has been lonely for a thousand autumns,
She remains the Han Marquis's former patron.
罗隐凭吊资助韩信的漂母之墓。
诗歌通过漂母的寂寞与韩侯的显赫,呈现了历史博弈中恩义与功名的认知反差。
描绘漂母荒坟的寂寥景象,赞颂其虽寂寞千秋仍为韩侯恩主的品格。
寂寞 · 淮边月 · 泉下尘 · 千秋魄 · 旧主人
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理